Ура! Добила сегодня эквиритмический перевод песни Эдит Пиаф "Толпа" ("La foule"). В чем сложность: это вторая эквиритмика песни: первая была в 1957 году, текст написал Мишель Ривгош. А оригинал принадлежит поэту Энрике Дизео и называется "Amor de mis amores" ("Любовь моей любви")) , музыку к которой сочинил аргентинский певец, гитарист и композитор Анжель Кабраль, Я сделала перевод именно с французского варианта. Поэтому может казаться, что ритм "пляшет", C'est la vie, это уже на откуп исполнителей, а их есть у меня: Элен Куренева и Лада Дениз. Девчонки, принимайте работу! Итак, La foule (Толпа) Куплет1: Я помню город пьяный от восторга Веселится разномастная толпа. Взрывы смеха, громкой музыки аккорды Фейерверком рассыпаются, звеня. Я стою в людской толпе совсем чужая, И что здесь делаю никак я не пойму. Вдруг безумная толпа меня толкает, И я падаю в объятия к нему. Припев: Влекомые толпой, людской волной, Мы едины душой Нас без усилий понесло, к чему слова? Нас фарандолла в один миг очаровала И мне казалось, мы друг с другом навсегда Влекомые толпой, людской волной, Под фарандолы ритм лихой Рука в руке, глаза в глаза, сплелись тела. Безумная толпа нас поднимает, опускает, И мне в тот миг казалось, это счастье навсегда. Куплет 2: Его взгляд и теплый свет его улыбки Словно солнце освещает все вокруг Вдруг я вскрикиваю, это словно пытка: Ведь толпа его вдруг вырвала из рук Припев 2: Влекомые толпой, людской волной, Она нас тащит с собой И разделяет как речные берега. Мой крик и ярость тонут в том водовороте И я вдруг понимаю: мы расстались навсегда Толпа течет рекой под фарандоллы ритм лихой Его хватает и уносит, в даль уносит от меня И я кричу проклятья той толпе, что подарила И в один миг его украла навсегда.

Теги других блогов: музыка перевод Эдит Пиаф