Ура!
Добила сегодня эквиритмический перевод песни Эдит Пиаф "Толпа" ("La foule").
В чем сложность: это вторая эквиритмика песни: первая была в 1957 году, текст написал Мишель Ривгош.
А оригинал принадлежит поэту Энрике Дизео и называется "Amor de mis amores" ("Любовь моей любви")) , музыку к которой сочинил аргентинский певец, гитарист и композитор Анжель Кабраль,
Я сделала перевод именно с французского варианта. Поэтому может казаться, что ритм "пляшет", C'est la vie, это уже на откуп исполнителей, а их есть у меня: Элен Куренева и Лада Дениз.
Девчонки, принимайте работу!
Итак,
La foule (Толпа)
Куплет1:
Я помню город пьяный от восторга
Веселится разномастная толпа.
Взрывы смеха, громкой музыки аккорды
Фейерверком рассыпаются, звеня.
Я стою в людской толпе совсем чужая,
И что здесь делаю никак я не пойму.
Вдруг безумная толпа меня толкает,
И я падаю в объятия к нему.
Припев:
Влекомые толпой, людской волной,
Мы едины душой
Нас без усилий понесло, к чему слова?
Нас фарандолла в один миг очаровала
И мне казалось, мы друг с другом навсегда
Влекомые толпой, людской волной,
Под фарандолы ритм лихой
Рука в руке, глаза в глаза, сплелись тела.
Безумная толпа нас поднимает, опускает,
И мне в тот миг казалось, это счастье навсегда.
Куплет 2:
Его взгляд и теплый свет его улыбки
Словно солнце освещает все вокруг
Вдруг я вскрикиваю, это словно пытка:
Ведь толпа его вдруг вырвала из рук
Припев 2:
Влекомые толпой, людской волной,
Она нас тащит с собой
И разделяет как речные берега.
Мой крик и ярость тонут в том водовороте
И я вдруг понимаю: мы расстались навсегда
Толпа течет рекой под фарандоллы ритм лихой
Его хватает и уносит, в даль уносит от меня
И я кричу проклятья той толпе, что подарила
И в один миг его украла навсегда.